Регистрирующие органы и суды склоняются ко мнению, что нельзя.
В марте 2023 года в регистрирующий орган в Республике Мордовия поступил комплект документов на госрегистрацию юрлица с наименованием "ЁБИДОЁБИ ГРУПП". Регистрирующий орган принял решение об отказе в госрегистрации такого юрлица. После неудачной попытки обжалования в вышестоящем органе заявитель обратился в суд.
Большие фанаты суббот
Заявитель указал, что буквальное значение этого слова является транскрипцией выражения на японском языке, означающего "День недели – суббота". Российское законодательство не содержит запрета на использование транскрипции иностранных слов, вызывающих ассоциации с русской бранью, думал истец. По мнению истца, налоговый орган должен использовать государственный язык, то есть русский язык в словарном (объективном, буквальном) значении.
При этом регистрирующий орган утверждал, что данное наименование является обозначением, противоречащим общественным интересам, принципам гуманности и морали, так как, находясь в информационном поле неограниченного числа лиц, с большой долей вероятности вызовет ассоциации с бранной ненормативной лексикой русского языка. При этом согласно подпункту 5 пункта 4 статьи 1473 ГК в фирменное наименование не могут включаться обозначения, противоречащие принципам морали.
Великий и могучий
Суды поддержали позицию регистрирующего органа. Законом о государственном языке РФ установлено, что при использовании русского языка как государственного не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, в том числе, нецензурной брани, за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке, и перечень которых содержится в нормативных словарях.
К бранным словам относятся нецензурные слова, а также слова и выражения, которые используются в качестве ругательств или оскорблений. Непристойные выражения нарушают общепринятые нормы и принципы поведения с точки зрения морали и нравственности. Русский мат – это бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений, указал суд. Матерными считаются любые образованные от четырёх известных корней слова и высказывания.
Также суды указали, что действующие правила русского языка допускают употребление в письме буквы "е" вместо буквы "ё", в результате чего происходит смешение указанных букв, и, как следствие, образуются стойкие ассоциации между словами, в которых используются эти буквы. Так что в ряде случаев наименование выглядело бы как "ЕБИДОЕБИ ГРУПП".
Что должен думать потребитель
Так что предложенное фирменное наименование может вызывать стойкие ассоциации с матерным словом, указал суд. Довод истца о том, что законодательство не запрещает использовать в фирменном наименовании слова, схожие по звучанию с бранными, но являющиеся транскрипциями с других языков, суды назвали неправильным. Ведь это означало бы возможность использования любого бранного слова или выражения только потому, что в иностранном языке есть слово или выражение со схожим произношением.
Чтобы российский потребитель воспринял данные наименование как японские слова "день недели – суббота", необходимо знание японского языка, который не является распространённым языком в России. Очевидно, что большинство потребителей не обладают специальными познаниями в области филологии, лингвистики, в том числе, японского языка, поэтому могут воспринимать спорное обозначение как образованное от общеизвестного слова и относящееся к нецензурным словам.
К тому же, этого перевода ("день недели – суббота") не было указано в том числе в учредительных документах (дело А39-3375/2023). Дело упоминается в обзоре судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов N 1 (2024), который ФНС разослала письмом от 01.08.2024 N КВ-4-14/8764@.
Прецедент
Суд указал на похожую ситуацию, когда организация с таким же наименованием, только без слова "групп" была зарегистрирована в 2016 году в Красноярском крае. Видимо, регистратор тогда попался лояльный и с чувством юмора. А в конце 2022 года инспекция обратилась в суд с требованием изменить данное фирменное наименование. Очевидно, это фирма, зарегистрированная теми же лицами, поскольку с конца 2022 года та организация переехала в Республику Мордовия. По-видимому, смена места регистрации как раз и стала поводом для того, чтобы об этой организации вспомнили и спохватились. По тому делу (А33-31075/2022) есть решение суда по интеллектуальным правам (С01-1889/2023), а также Верховного суда (302-ЭС23-26814), и оба они сводились к обязанию учредителей сменить наименование фирмы. Так что по новому делу истец, которым в данном случае являлся уже сам учредитель, не пошёл дальше апелляции.
Не совсем по делу, но: автор этого текста недавно искал вариант имени для абсолютно белого котенка. В итоге вышло Юки, что по-японски означает "снег". В общем, это к тому, что при наличии гугл-переводчика под любой нужный смысл или звучание можно подобрать подходящее иностранное слово. А у китайцев тоже есть много слов, похожих на русский мат – легенды ходят, как в СССР для официального использования подбирали приличные эквиваленты именам деятелей китайской компартии. Да и зачем далеко ходить за примерами, если на Алиэксперсс есть магазины с названием, например, Huitan, Katahui, Huiruixin, Yanhui и множество других подобных.
Источник: audit-it.ru